♦ I like poetry, though I don’t know a great deal. I was pretty surprised when I told Fractal of a Victor Hugo poem I’d found, and loved, and he told me he didn’t know it. It’s a beautiful poem and it says rather well the sorts of things I’d like to say to him. So I tracked down a translation or two.

I’m a fussy cow, though. None suited me. So I did my own, with a few bits borrowed here and there from previous translations of it. I thought some of my more romantic readers might enjoy the poen. So here it is. ♦

Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;
Puisque j’ai dans tes mains posé mon front pâli ;
Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli ;

Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux ;
Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;

Puisque j’ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;
Puisque j’ai vu tomber dans l’onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;

Je puis maintenant dire aux rapides années :
- Passez ! passez toujours ! je n’ai plus à vieillir !
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;
J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir !

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre !
Mon coeur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli !

.

Since I’ve pressed my lips to your still-brimming bowl;
Since in your hands my pale brow has been laid;
Since I have drawn in the sweet breath of your soul
At times – that perfume hidden in the shade;

Since fortune allowed that I hear you say
The words wherein your heart spoke all its mysteries;
Since I’ve seen your smiles and your dismay,
Your mouth on my mouth, your eyes on my eyes;

Since I have seen shining on my awed head,
A ray from your star, alas! still veiled to me;
Since I have seen one sole rose petal shed
From your days, fall into my life’s sea.

Now I can cry to each swift year:
- “Roll on! roll ever on! For now I age not!
Take your wilted blooms and disappear;
In my soul I’ve a rose that none may cut!”

Though your wing may strike it, you will not dash
A drop from the cup which I have filled well;
My soul has more fire than you have ash!
My heart has more love than you have oblivion’s hell!”